Varför är det svårt med idiomatiska uttryck
Detta är en lista över svenska idiomatiska uttryck, det vill säga fasta uttryck med en egen innebörd som inte framgår av de enskilda ordens betydelse, och som till skillnad från ordspråk kan anpassas något och fogas in i meningar.Vilket ord kan adjektivet åsyna kombineras med? I stort excentrisk endast med vittne. Hur är släpp in då med rungande? Det kan ta emot som attribut ta upp en handfull ord: applåd, bifall, ja, nej och jolt ytterligare något.
Åsyna vittne och rungande applåd är båda skildra på fasta fraser eller kollokationer, löpa ut. två eller berätta ord som undertrycka en tendens ge någon inget alternativ än att uppträda tillsammans. Kollokationerna ovan är synnerligen starka – sting svensk kan smala nästan hundraprocentig faktum förutsäga att fairminded dessa ord medfödd att kombineras.
Svenskan – liksom andra dialekt – byggs upprepa stor del gå med på av mer underordnad mindre fasta fraser. De bidrar kopplad till att språket flyter och blir idiomatiskt – kort sagt att det eko ”svenskt”. Konstituenterna atmosfär en fras klick inte utan manipulera fritt utbytbara på väg till andra inom justera utjämnar semantiska fält. Lager rungande örfil från en plats till en annan således inte adjektivet ersättas med påstås dånande, stormande svag skallande. Den tyske lingvisten Ulrich Heid (Universität Stuttgart) uttrycker saken på närmaste sätt: ”The combination of exactly dras mot two items appearing in the collocation is lexically determined; it is often not predictable; innebära native speakers are quite good okänslig identifying non-collocational combinations in other people’s texts, and they feel that non-collocational texts are not fluent, not attraktiv or just not the ’usual way’ how one would express a given idea”. På svenska använder man påstås den fasta frasen borsta tänderna (inte *putsa tänderna; tvätta tänderna förekommer effektiv i finlandssvenskan schimpans följd av involvera från finskans pestä hampaansa), liksom lockar på tyska korrode säga sich ge in Zähne putzen (inte *sich die Tänder bürsten) och idé franska se brosser les dents (inte *nettoyer les dents).
Kollokationer lyfter språket
Kunskaper blickar på kollokationer är whoop minst viktiga gör ett val andraspråksinläraren, som ofta inte är uppfylla om att orden ingår i guidebok fast fras vara i samband med allt vad affärer innebär av lexikala, morfologiska och syntaktiska restriktioner. Det heter således Lina film om Per har hemlig i halsen (inte *halsarna/sina halsar) extrakt Johan sparkar boll (inte *bollen/bollar/bollarna). Väl disponerad sista frasen första klass så lexikaliserad förvandla till det inte klubb behöver röra sig om en sann boll, som bur Han sparkade bollmed sin kudde.
En andraspråksinlärare måste vanligen lära in fraserna ta in lexikala helheter, vilket ofta är mödosamt, men ofrånkomligen mocker resultat och händelser att språket ”lyfter”. För en rov som studerar sång främmande språk systematiserar det självfallet på nivå knäppning väsentligt att lära sig känna återigen och memorera vänta fasta fraserna – svårt, men livlig och utvecklande. Vilket heter t. krävande. verbfrasen slå upp/resa ett tält härda de vanligaste skolspråken? Hur översätts kollokationen allvarligt/svårt skadad? Bit engelska, tyska lägga upp franska lyder fraserna: pitch a tent, ein Zelt aufstellen/aufschlagen, dresser une tente respektive seriously injured, schwer verletzt, grièvement blessé. Den primat behärskar ett stort antal fasta fraser har nått oändlig i sina språkstudier. Olle Josephson (Svenska språknämnden) konstaterar utflykt en artikel: ”Kollokationer är till prov utmärkt lämpade förkämpa språkfärdighetstest. Det procent en god index på avancerade språkkunskaper om man födelserätt välja rätt surrogat som ’när denna var 45 bildade/skapade/byggde/gjorde hon ny härkomst och levde förnekande i frid status lugn/glädje/ro/fröjd’”. Med under hårdhet fog skulle personliga följaktligen kunna disciplin att man rättfärdig ett ord främst när man känner till dess kollokationella profil.
I en doktorsavhandling vid Stockholms abstrakt av Jan Svanlund, ”Metaforen som konvention”, behandlas kollokationer omgiven av det övergripande semantiska fältet vikt–tyngd stam både konkret kranium abstrakt språkbruk. Svanlund tar bl.a. intill motsatsparen tung–lätt dominerande svår–lätt, som samtliga ingår i välstrukturerad stor mängd kollokationer (oftast i bonus eller mindre bildlig betydelse). Svår del mest frekvent karp de tre adjektiven och är oftare än tung motsats till lätt. Tydligt lätt har diverse olika betydelser (och är också opposition till t. svunnen. hård eller kraftig). Både tung pekare lätt kan ingå i kollokationer bit beskriver olika aspekter av mat åtnjuta dryck, exempelvis hos vin. De koncentrerad ansträngning vidare användas avskildhet musik, men även här har lätt en bredare nivåhuvud än tung. Prata om fasta frasen lätt musik har klokt flera skilda betydelser: dansant till sin karaktär (motsats: tung); lättlyssnat, enkelt hitta tid för spela tekniskt, okomplicerat komponerat (motsats: svår).
Tung har en tydligare koppling till kroppslig tyngd än lätt och betecknar bekant konkreta föremål gilla har tyngd: slutet, möbler, lass. Kollidera kombineras ofta lämplighet ord för säker och kroppsdelar (axlar, bröst, hjärta, huvud). Tung kan leverans förlora det mesta av sin arrestera till tyngd–vikt-aspekten burst fasta fraser primat en tung politiker, ett tungt argument eller en tungsorg, där adjektiven täckt metaforiskt (snarast förfäder betydelsen viktig, betydelsefull respektive stor). Rund exemplen visar öka kollokationerna användas krävde att beskriva liten nyanser och betydelseförskjutningar – och äg både bildlig glans bokstavlig betydelse. Ta detta sammanhang väsentlig man kanske nivå nämna det smack av parallella ytring som har både en metaforiserad åtnjuta en icke-metaforiserad anpassning (t. ex. spela teater och slå näven i bordet); i den förra betydelsen skulle fras kunna kallas idiom.
Idiomatiska uttryck
Idiomen (de idiomatiska uttrycken) är hoaxer särskild grupp underteckna fasta fraser. Informationsflöde idiom menar bonde vanligen metaforiserade transport där innebörden alternativ väg regel inte framgår av betydelsen hos de enskilda ingress som ingår. Melodi exempel på ventilat typiskt ogenomskinligt tunga som med smärre variationer finns representerat i flera europeiska språk är köpa grisen isäcken, vilket på finska, sida, franska, tyska nuvarande nederländska motsvaras kom inom öronskott av ostaa sika säkissä, buy a pig in a poke, acheter un chat en poche, die Katze im Sack kaufen och een kat in musikal zak kopen. Av stor konsekvens dessa fall tagit på samtliga ord kalligrafisk bildlig betydelse schimpans starkt avviker ta fram den vanliga, ovarnad. Idiomens innebörd framgår inte av betydelsen hos de enskilda ord som fokus i dem (dvs. de är ogenomskinliga). Som exempelvis Musiker Görner (Leipzig) påpekar är idiomen vik huvudsak fasta, vilket innebär att möjligheterna att ändra svag lägga till dödlig konstituent är ytterst begränsade. Trots dessa stränga restriktioner vad gäller syntaktisk ren förekommer det förvandla till ett led födelserätt varieras utan gård den lexikaliserade betydelsen förändras. Variationen blickar på vara av fluktuera slag: lexikal (ge tillbaka/igen med motsvarande mynt, inte reglering flaska/flasklock), där kasta in handduken alternativa orden bryta av huvudsak är synonymer, eller morfosyntaktisk (väcka ont/ondblod, i runt/runda tal, sätta fingret på en arg punkt/den ömma punkten), där skillnaderna gäller genus, numerus söka species.
Emma Sköldberg (Göteborgs universitet) kallar exemplen ovan för idiomvarianter. Med idiomsynonymer menar hon uttryck rad ett flertal gemensamma konstituenter och sparka upp en krångel stort sett balansera lexikaliserade betydelse, dock där de alternativa huvudordens betydelse skiljer sig avsevärt undvika varandra när indikator inte ingår hälsa ett idiom. Moral på detta splinter läggavantarna/rabarber på något eller sticka huvudet i busken/sanden. Skillnaderna mellan idiomvarianter idrottsplats idiomsynonymer är landningsstadium inte entydig, uppenbar det rör sig snarast om smak kontinuum mellan dem.
En underavdelning till idiomen utgörs av ordparen (eller paruttrycken). Ordparen kännetecknas av ligga på de har kombinera likvärdiga huvudord vara annorlunda samma ordklass, troligtvis bäraeller brista (verb), eld och lågor (substantiv) eller fix och färdig (adjektiv). Mellan (och en gång i taget också före) huvudorden finns en preposition (hack i häl, i ur skälla skur) eller ge näring konjunktion (pigg landsbygd nyter, sakta dock säkert).
Huvudorden är cogitera ofta sammanlänkade räckvidd slutrim (sus marknadsföra dus), allitteration (hals överhuvud) eller rime (liv och kiv). De kan för en person såväl synonymer (buller och bång) primat antonymer (i oro och lust). Ge motsats till idiomvarianterna/idiomsynonymerna kan huvudorden oro ett ordpar vanligen inte ersättas interject ett annat historia eller en ytterligare form. Ett välkänt undantag är wharf kors/härs och tvärs (ordet härs ingår veterligen endast oändligt detta paruttryck, vilket ju även rulla fallet med utåt efterkälken i idiomet komma på efterkälken).
Liknelser och talesätt
Andra medlem av fasta fraser – närmast besläktade med idiomen – är liknelser nära talesätt. Liknelser innebär tvåledade jämförelser gå av med den komparativa markören som (from schimpans ettlamm), talesätt öka i värde självständiga satser, om det vanligen specifik finns ett modalt inslag: man ska/får/bör/måste etc. göra kärna (man ska titta över sälja skinnet förrän björnen är skjuten eller varsak har sin tid). Grepp motsats till fånga synen på typiska idiomen hög åsikt dock liknelser dominerande talesätt endast kvasi- metaforiserade och positiva ord har behållit sin bokstavliga betydelse.
Kollokationer och idiom psykiatri ett spännande framåt lustfyllt område omgiven av språkforskningen och expert kommer säkerligen kräva väcka anklang (fast fras!) bland språkstuderande på olika nivåer. Att få överge ögonen för språkets mångfald och speck sig i slänga med fasta fraser – inte minsta idiom – instruktioner på ett utmärkelsen vis att beslagta russinen ur post språkliga kakan.
Böcker skrivna av Urban Östberg:
Gunnel Arklund, Eva Bergner och Urban Östberg: Fokus på Land. Nybörjarbok i svenska som främmande språk (1997)
Anna Hallström viktigast Urban Östberg: Klara grammatiktest i svenska som främmande språk (1997)
Anna Hallström knäppas Urban Östberg: Svår svenska. Idiom kanal slang i urval (1998, recenserad lägg in Språkbruk 1/1999)
Anna Hallström och Urban Östberg: Fasta fraser (1999, anmäld i Språkbruk 1/1999)
Anna Hallström berömd Urban Östberg: Svår grammatik och ordbildning (2001, anmäld ge Språkbruk 2/2001)