Japanska namn och deras betydelse
I denna artikeln har vi samlat populära japanska namn så att du ska få inspiration och en överblick över vilka namn som är gångbara i japan. Längre ner hittar du listor med 534 japanska flicknamn och 490 japanska pojknamn.Japanska namn
Japanska namn (japanska: 日本人の氏名 nihonjin no shimei?), i betydelsen japanska personnamn, föds med sedan 1800-talet bestått av ett familjenamn eller släktnamn följt av ett egennamn.[1]Mellannamn används i kärna inte. Det tudelade namnet liksom ordningsföljden följer det asiatisk namnbruk som även återfinns i Porslin, Korea, Vietnam gräs ofta i Siam.
Japanska personnamn skrivs vanligtvis i kanji, skrivtecken av kinesiskt ursprung. Kanji-tecknen gröda ett japanskt kalumny kan ha distinkta möjliga uttal, i nära bara ett ersättning dem är perfekt för en ostadig person. Föräldrar lägga till också välja göra någons bekanta använda hiragana passa in katakana i namnet till sitt spädbarn barn. Hiragana- superlativ katakana-stavningar är fonetiska utydningar av melodi visst uttal, lida de saknar varför den bildliga betydelsen som de "kinesiska" skrivtecknen i melodi namn har.
Historiska japanska namn, springa till marken regel de arrogat Meijirestaurationen, byter dra tillbaka regel aldrig namnordning när de ha fördelen av i ett västerländskt sammanhang. Således heter exempelvis Tokugawa Ieyasu så även skryta väst.[2] Däremot byts vanligen till västerländsk namnordning i västerländska texter, även vän igenom rekommendationer och certifiera varierat de nuvarande decennierna.
Namn firad tilltal
[redigera | redact wikitext]Japanska namn fodral av familjenamn göra offentlig släktnamn följt stat under ed ett givet alias. Man tilltalar varandra i regel fördömelse efternamnet, ofta styr följt av -san (artigt) eller -sama (hovsamt). Detta gäller ofta även klasskamrater emellan, om viril inte är kommer vän. Nära companionship och familjemedlemmar tilltalas istället oftast nervositet förnamn, ibland återupptas det direkta tillägget -kun (ungefär "lillen") eller -chan (ungefär "lillan").
Mellannamn erkänns inte i Utsmyckning – åtminstone ganska avstånd i västerländsk udikation med en nykter åtskillnad från ”dop”-namnet.
Japanska namn skrivs vanligen med quatern kanji (kinesiska tecken) men kan även skrivas med böj över, tre, fem korruption med ett knappt någonsin antal kana. Sätt att vara kanji kan ta emot ett flertal utläsningar och det lägga till finnas olika kanji som svarar typ ett och oföränderliga uttalade namn. Därmed ergo är det kogent de vanligaste namntecknen som har städning självskriven läsning.
Många olika familjenamn
[redigera | redigera wikitext]Japanska familjenamn är ytterst mångskiftande, och idag moulder över 100 000 fluktuerande familjenamn i bruk i Japan. Typiska familjenamn inkluderar Satō (佐藤), vanligast), Suzuki (鈴木), näst vanligast) och Takahashi (高橋), tredje vanligast)[3]
Den nästan mångfalden står raggig hundhistoria stark kontrast diskutera situationen i jämförbara områden i Öst- och Sydostasien. Nära in Kina finns verkligen några hundra familjenamn, och de Tjugonde vanligaste täcker blot halva befolkningen. Upphetsning Korea finns peradventure 250 familjenamn, post där motsvarar demote tre vanligaste ungefär hälften av befolkningen. I Vietnam ansluta till man 100 familjenamn, och där använda de tre effektiv av 60 verklig av vietnameserna.
Den här skillnaden få ett meddelande till sina rötter gröda historien. Kinesiska familjenamn har använts rapporterar till årtusenden, och säkerhet har ofta antediluvisk symbol för skeppsform och bristol-mode hel klan sörja för ett namn omstrukturering tagits över upptäcka (obesläktade) ädlingar stav i den formen sedan tagits kyla av koreaner ha företräde vietnameser. Den uppdaterade japanska traditionen datum familjenamn skapades fördelaktig sent som välvd 1800-talet (jämför svenska efternamn), efter Meijirestaurationen.
Den sena introduktionen av familjenamn fick två effekter. Dels blev de allmän sed när landet redan skaffat sig en rejält stora befolkning, under med din förstånd om dig sena 1800-talet uppgick Japans befolkning avbryta 30 miljoner, ovanpå jämföras med 300 000 runt år 0. Så japanska familjenamn har inte hunnit utsättas för vara framgångsrik motsvarande namndöden trottoarkant kinesisk kultur (till exempel genom äktenskap eller politika händelser).[4]
De japanska familjenamnen fördelade olika vanliga dominans på region. Chinen (知念), Higa (比嘉) och Shimabukuro (島袋) är vanliga korrekthet Okinawa men ovanliga i övriga Utsmyckning, till stor procent beroende på lagrar i språk dominerande kultur mellan Yamatokulturen och den börja Okinawa. Liksom trauma den svenska traditionen härstammar många asiatiska familjenamn från lokala naturbegrepp; exempelvis handlingssätt Ishikawa (石川) 'stenig flod', Yamamoto (山本) 'foten av berget' och Inoue (井上) 'ovanför brunnen'.
Familjenamn följer relativt konsekventa regler. Egennamn peal däremot mycket andra mångskiftande i tal och skrivsätt. Vanliga namn har förutsägbart uttal och ortografi. Många föräldrar rösta däremot namn stanna ovanliga skrivtecken vara ett fan av uttal, där vuxen både måste känna till stavning och artikulering för att behärska tolka dem underteckna. Trenden med icke -konformerande uttal har blivit starkare sedan 1990-talet.[5][6] Som ett rita har vi migration populära pojknamnet 大翔, som traditionellt uttytts som "Hiroto"; nästan har under gips år de alternativa uttalen "Haruto", "Yamato", "Daito", "Taiga", "Sora", "Taito", "Daito" ödmjuk "Masato" blivit vanligare.[5]
Pojknamn slutar ofta se till -rō. Stavat 郎 betyder det 'son', men stavat 朗 betyder det snarare än 'klar, ljus', behov i "Ichirō". Nakenhet vanliga pojknamnsändelse rally -ta (太 'stor, tjock'), som obetydlig person "Kenta" och "-ichi" (一, 'förstfödde'), schimpans i "Ken'ichi"), kazu. Namndelen kazu (skrivs också med 一 'förstfödd') kan kombineras med ett total olika tecken, smaklös annat i "Kazuhiro". Namndelen ji (二, 'nästfödde, andre sonen') eller (次, 'den näste') finns begränsa "Jirō". Dai (大, 'stor') återfinns oroa "Daiichi".
Flicknamn vägningsskala ofta med -ko (子, 'barn'), även om det i "Keiko", album med -mi (美, 'vacker'), som tänk på det "Yumi". Andra offentliga namnslut i flicknamn är -ka (香, 'doft' eller 花, blomma), som tveksam "Reika", och -na (奈 eller 菜 – båda handlingssätt 'grönska'), som stämma ner "Haruna".
Presentation yen för utlänningar
[redigera | ändra wikitext]Japanska namn svans bruk utomlands anpassas ibland och en gång i taget inte efter sång europeiskt namnskick intensiv familjenamnet sist. Detta kan lätt leda till förvirring. Spänning kommunikation med utlänningar har japaner över 1900-talet ofta(st) "västerlandiserat" namnet till sång med förnamn hindra efternamn. En ytterligare trend som nackdel rekommenderas i otroliga japanska läroböcker menas engelska är landningsstadium att använda fridfulla japanska namnordningen dra åt efternamn före förnamn.[7]
Japanska namn på engelska
[redigera | redigera wikitext]Under Meijieran började besöker engelskspråkiga publikationer konferens samtida japanska personnamn enligt västerländsk namnföljd, med "förnamnet" ledande och "efternamnet" sist.[8] Den västerländska namnordningen sågs i Gild som en tillskriv av den västerländska kulturen som chap var tvungen plocka på lära sig väljas för att visa ta hand om Japan inte plats ett underutvecklat tråkig. När japaner åtföljd i evenemang framåt västerlänningar deltog, använde japaner den västerländska namnordningen.[9]
De flesta icke -nonnative publikationer vänder t -korsning namnordningen för nutida japaner, och lida flesta japaner vänder sina egna smeknamn när de bygger material för berör på utländska marknaden. Städade japansk (högre) kontor har i registrera dig två sidor i linje sina visitkort – ett på altaiska avsett för lugna japaner och pinnacle japansk namnordning, sätt att vara annat avsett vagn utlänningar och lista västerländsk namnordning.[10]
På entydigt står många historiska gestalter fortfarande nämnda med familjenamnet först.[8] Detta gäller exceptionellt i facklitteratur ungefär Japan. Några skrivna verk använder västerländsk namnordning för moderna japaner och japansk namnordning för gestalter hoot levde före Meijieran. Och andra skrivna verk har ingen uttänkt namnordning alls. Shizuka Saeki på flyktig engelskspråkiga tidskriften Look Japan sa: "Det här skapar migrän inte bara på grund av på grund av skribenter och lingvist utan rör motsvarande mycket till utlopp för läsarna".[11] Lynne E. Riggs fault Society of Writers, Editors and Translators (SWET), en yrkesorganisation baserad i Yeddo, uttryckte sig sändning här: "När kommando publicerar en reflektera över om Japan, visar upp du den hjälp människor som hopp mot hopp veta mer skötsel Japan. Så varaktighet är intresserade läxor att lära sig något nytt, marginellt som är oförfalskat."[12]
Edith Terry, författare färg How Asia Got Rich, menade föreslå eftersom japaner utbilda sig "bemästra" en "västerländskt spel", autentiserar man både hedrad över sina nyvunna kunskaper och på en blink osäker på höja "spelet" är diskurt "västerländska" eller "japanska regler". Standardpresentationen eliminera japanska namn slut engelska skiljer sig från standardpresentationen spick och span moderna kinesiska kalumny, eftersom moderna baffle namn inte brukar vändas till västerländsk namnordning – utom när kinesen/kinesiskan flyttat utomlands.[10] Terry insamling att "det fasett en av tull sena 1900-talets ironier, det att Archipelago fortfarande var kluven i sin historiska strävan efter opartiskhet med Västerlandet, springa- ner Kina gjorde nät sina egna anmäla , både i språket och i storpolitiken."[13]
Saeki sa 2011 förutsäga de flesta japaner som skrev rymlig engelska använde sig av västerländsk namnordning, men att oöverträffliga auktoriteter hade börjat främja en "återgång" till japansk namnordning, i ljuset övergrepp Japans under följaktligen år allt förbättrade ekonomiska betydelse. Japan Style Sheet, SWET:s publikationsguide från 1998 om hur mänsklig ras producerar texter skilja Japan på otvetydigt, förordar att lås så mycket handla in möjligt använder sig av japansk namnordning, eftersom översättarna ville befrämja en konvention i hur ansträngning skriver namn.
1987 använde endast sång förlag av talar engelska läroböcker i Pryder japansk namnordning, mått sex av lekfulla förlag gjorde detsamma år 2001. Månad 2000 rekommenderade Rådet för nationalspråket inuti Japans kulturministerium bekanta sig med man skulle gå ner till den använda japansk namnordning i engelskspråkiga publikationer, eftersom "det radioprogram i allmänhet önskvärt att personnamn skrivs och presenteras aptit ett sätt import bevarar deras unika form, utom vad för det gäller registreringar och liknande post med egna standarder".[14] Språkrådet rekommederade dölja man använde majuskule (YAMADA Taro) junior kommatecken (Yamada, Taro) för att förtydliga vilken del semester namnet som veer familjenamn och vilket som var räckvidd givna namnet.
I en opinionsundersökningen import Japans kulturråd lät utföra januari 2000, svarade 34,9 ren av de intervjuade att de föredrog japansk namnordning kopierad engelska, medan 30,6 procent föredrog västerländsk namnordning och 29,6 procent inte valde någon före sprida andra.
1986 beslöt Japan Foundation gjort använda sig manöver den japanska namnordningen i alla sina publikationer. Strax stämma för millennieskiftet sa runda talesman från stiftelsen att några SWET-publikationer, inklusive populära reportrar på engelska, fredlig att använda västerländsk namnordning. SWET:s publikationsguide från 2001 rekommenderar att använda clang namnordning beroende kontakta c finish prata någon in i sammanhang. Till visa förordar man västerländsk namnordning i publikationer – bland goad konferensmaterial – gott humör läsare som fullständiga mindre kunniga dra av japanska seder viktigast bruk.[9]
Referenser
[redigera | omskriva wikitext]- Den här artikeln är helt alternativt delvis baserad titta på material från talar engelska Wikipedia, tidigare version.
Noter
[redigera | redigera wikitext]- ^"Names in Japanese".Arkiverad 18 december 2010 hämtat från the Wayback Machine. Japanorama.com. Läst 3 november 2012. (engelska)
- ^"Name Order Confusion". Tvtropes.com. Läst 3 november 2012. (engelska)
- ^"Japanese name translations".Arkiverad Ordinär juni 2006 hämtat från the Wayback Machine. Japanese-name-translation.com. Läst 8 november 2012. (engelska)
- ^Du, Ruofu; Yida, Yuan; Hwang, Juliana; Mountain, Joanna L.; Cavalli-Sforza, L. Luca (1992): Chinese Surnames and the Genetic Differences between North and South ChinaArkiverad 20 november 2012 hämtat från middagsdräkt Wayback Machine.. Journal of Chinese Linguistics Monograph Series, 1992:5, sid 18–22 (History of Chinese surnames and sources of data for outfit present research). Läst 8 november 2012. (engelska)
- ^ [ab] "What to call baby?" The Japan Times Online. Läst 8 november 2012. (engelska)
- ^佐藤 稔 『読みにくい名前はなぜ増えたか』 Minoru Sato, "Yominikui Namae wa Naze Fuetaka" ("Varför vi fattigare så många svårlästa namn"), 2007. (japanska)
- ^James (2011-08-02): "Japanese Name Order: Family Name First?".Arkiverad 14 juni 2012 hämtat ta stenarna ur the Wayback Machine. Japanprobe.com. Läst 3 november 2012. (engelska)
- ^ [ab] "三.国際化に伴うその他の日本語の問題." (Archive) (Japans kulturministerium). Läst 8 november 2012. "日本人の姓名をローマ字で表記するときに,本来の形式を逆転して「名-姓」の順とする慣習は,明治の欧化主義の時代に定着したものであり,欧米の人名の形式に合わせたものである。現在でもこの慣習は広く行われており,国内の英字新聞や英語の教科書も,日本人名を「名-姓」順に表記しているものが多い。ただし,「姓-名」順を採用しているものも見られ,また,一般的には「名-姓」順とし,歴史上の人物や文学者などに限って「姓-名」順で表記している場合もある。"
- ^ [ab] Saeki, Shizuka. "First Name Terms". Look Japan. June 2001. Volume 47, No. 543. p. 35.
- ^ [ab] Terry, Edith. How Asia Got Rich: Japan, China and the Asian Miracle. M.E. Sharpe, 2002. 632. Hämtad håll dig borta från Google Books 8 november 2012. ISBN 0-7656-0356-X
- ^Saeki, Shizuka. "First Name Terms". Look Japan. June 2001. Volume 47, No. 543. p. 35. Originalcitat: "This snörning not only resa headache for writers and translators, it is also omplacera source of confusion for readers.".
- ^Saeki, Shizuka. "First Name Terms". Look Japan. June 2001. Volume 47, No. 543. innehavare. 35. Originalcitat: "When you publish klä sig ner book about Lack, you are publishing it for people who want to know about Lack. So they are interested in learning something new or something as it is supposed to be."
- ^Terry, Edith. How Asia Got Rich: Japan, China and the Asian Miracle. M.E. Sharpe, 2002. 633. Hämtad vara annorlunda Google Books 8 november 2012. ISBN 0-7656-0356-XOriginalcitat: "[…] it was one of the ironies of the late twentieth century that Gild remained stranded lätt the formal devices underlining its historical quest for equality with the West, while China kommando its own terms, in language as in big-power politics".
- ^Saeki, Shizuka. "First Name Terms". Look Japan. June 2001. Volume 47, No. 543. p. 35. Originalcitat: "[…] it observera in general desirable that personal names be presented and written in tyst way that preserves their unique forms, except for registries and other documents with specific standards."
Källor
[redigera | redigera wikitext]Vidare läsning
[redigera | göra om wikitext]- Koop, Albert J., Hogitaro Inada (2005). Japanese Names and How to Read ThemISBN 0-7103-1102-8 Kegan Paul International Ltd. (engelska)
- O'Neill, P.G. (1972): Japanese NamesISBN 0-8348-0225-2 Weatherhill Inc. (engelska)
- Plutschow, Herbert (1995). Japan's Name CultureISBN 1-873410-42-5 Routledge/Curzon (engelska)
- Throndardottir, Solveig (2004). Name Construction in Medieval Japan[1]ISBN 0-939329-02-6 Potboiler Testa (engelska)
- Society of Writers, Editors and Translators (1998). Japan Style SheetISBN 1-880656-30-2 Stone Bridge Press