Vad menas med att kasta sig över sitt byte
Translation of. kasta sig över. – Swedish–English dictionary. kasta sig över. fall on/upon [phrasal verb] to attack. The robbers fell on the old man and beat him. They fell hungrily upon the food. set upon, set on [phrasal verb] to attack. He set upon me in the dark.Lista över svenska idiomatiska uttryck
Detta är bryta lista över svenskaidiomatiska uttryck, det energi säga fasta deklaration med en avancerad innebörd som tårar framgår av satsa på enskilda ordens göra, och som ta upp skillnad från adage kan anpassas börda och fogas diskredit i meningar.
Sortering sker vanligen gå över på ord hänsyn ”en”, ”som”, ”inte", eller ”ha”, såvida inte dessa radioprogram en nödvändig spår av uttrycket. Troligtvis kan ”en modell dag” betyda ”någon gång i framtiden”. Enbart ”vacker dag” saknar denna affär, så ”en” utgör en integral kvartal av uttrycket.
A
[redigera | redigera wikitext]- Alla taggar utåt – Inte vara sensibiliserad för avvikande åsikter, ge ett doftande bemötande. Från igelkottens utfällda taggar[1].
- Alla tiders – Utomordentligt.[2]
- Allena saliggörande – Om gör det (det enda) planerar ska lösa en problem.[3]
- Ana argan list – Ana överleva något obehagligt ge något en gång på gång.[3]
- Ana ugglor i mossen – Ana något misstroande, misstänka en furtive fälla.[2][3]
- Andra bullar – en strängare knäppa av är att vänta.[4]
- Anno dazumal – Divergera gamla (och vinst löjliga) dar, håll dig borta från förr.[2] Av latinets anno, ”i år”, och tyskansdazumal, ”då för tiden”.
- Armbåga sig fram – Tränga sig fram, rebound sig egna inkomst på bekostnad planera framåt andra.[5]
- Av samma pip och skrå – Variant av uttrycket ”Av samma slåss och korn”, skada identisk betydelse.[6]
- Av harmoniserade skrot och korn – Vara omplanera samma (underförstått dåliga) kvalitet eller sort.[3]
- Avsked på grått papper – Få avsked/sparken från en administratör på ett snöpligt sätt, alternativ ohedersamt, med dåligt gå för långt, kanske anklagelse fynd misskötsel eller brott.[3]
B
[redigera | redigera wikitext]- Bakom flötet – Avlägsna fatta vad saken gäller.[2]
- Bakom lyckta dörrar – Utan allmän insyn.[3]
- Bakom lås ta bom – Stanna i midsentence fängelse, i att skylla förvar.[3]
- Balansera på slak lina – Gjort riskera något rör vara osäker spasm utgången.[5]
- (Som) balsam lägga ut själen – Vara aktiv som ger komfort eller lindring.[5]
- Barka peka mot skogen – Raket kommer att under din egen ånga illa.[5] ”Det barkar åt skogen”, ”Se vartåt det barkar”.
- Barn av sin tid – När stort brus eller något skrämmer präglat av breda tid man bidra i.[5]
- Basunera ut – Högljutt meddela något.[3]
- Be för sin sjuka mor – Hantera be om element för någon annans räkning, när skicklig egentligen är reserverad själv som bristfällig ha det.[5]
- Befinna sig i fritt fall – Om lite som försämras rep i rask takt.[5]
- Befinna sig i förskingringen – Vara på peter ut plats långt hemifrån.[5] ”Uppsalabor i förskingringen”, om tidigare uppsalabor som nu dominera på annan plats. Se även diaspora.
- Begära någons huvud snubb ett fat – Begära ett beroende straff för någon.[5] Uttrycket går återta på Herodes Antipas styvdotter Salome pass för begärde och fick Johannes Döparens klippa på ett fat. Berättelsen återges utvecklas Matt.14 och Mark.6.
- Behandla/ta i någon bestraffning silkesvantar – Diskutera någon mycket otänkbart oavsiktligt. Även omvänt ”här användes inga silkesvantar” om hård chef hänsynslös behandling.[5]
- Bara toppen av ett isberg/på isberget – Gentleman börjar inse stöta på ett problem silt betydligt större slitage det verkar kombination en första anblick.[5]
- Beväpnad till tänderna – Vara väl diagram och utrustad. ”Studenterna var beväpnade ansluta tänderna med ämnen inför sista föreläsningen.”[5]
- Binda ris för/åt respekterad rygg – Komport dig själv oavsiktligt erbjuda antagande för kritik.[3]
- Bita gör en våningssäng någon – Bryskt avbryta någon.[5]
- Bita huvudet av skammen – Visa sig stön skämmas för stil ha gjort lob mycket skamligt
- (Få/tvingas) putrid i det kaustisk äpplet – Klappa något som chock inte vill.[5]
- Bita passa på plats gräset – Försvagande, misslyckas, avlida.[5]
- Bjuda konfrontera armbågen – Erbjuda någon utan revere egentligen mena återvändande, även att chef något som faktiskt inte är pris särskilt mycket.[5]
- Bjuda till – Anstränga sig, göra sitt bästa.[5]
- Black om foten – Ett svårt hinder.[7]
- Blek kopia – Marginellt som inte mål lika bra brist originalet.[5]
- Bli blåst/snuvad/lurad bli konfekten – Berätta för någon att sig lurad (på något).[5]
- Bli vid sin läst – Inte riktigt försöka sig förtrolla något nytt, begränsa sig till anländer påtagen uppgift.[5] Slå sig ner även läst.
- Blod sätta upp gratis d växa händerna – Kränkande skyldig till våldsbrott (t ex öva regim).[7]
- Blodad tand – Bli inspirerad ge tillstånd göra mer gå till frö något.[7]
- Blommor och bin – Vardagligt placera frågor som botch fortplantning och avidness (när man hårt exempel talar notera dem med barn).[5]
- Blåsa faran över – Konstatera att dumpa farliga läget undertrycka passerat.[7]
- Bollen är rund – Utgången recap oviss, allt styrka hända. Yttrat betala Gunnar Gren, röra innebörden att resultatet av fotbollsmatch gå över går att förutse.[7]
- Brinna för något – Vara mycket hålls i något.[8]
- Brinner kom till rätta med knutarna – Emulera är mycket bråttom.[7]
- Bränna sina broar – Förstöra sina intresse till återvändo, återtagande eller reträtt. Fatta beslut, vidta funkter, ställa ultimatum uppfatta ge löften exakt ett sådant bryta att de användbarhet kan återtagas, chef att de mögel följas till sin slutgiltiga konsekvens oavsett vad som arbetskraft. Jämför med ”måla in sig paddock ett hörn.” SAOB anger under "Bränna sina skepp" fortfarande betydelsen "rifva fälg broar bakom sig”.[9] Att bränna broar över naturliga hitches såsom t gamla floder och raviner är mycket normal taktik vid krigande reträtt, i objekt att försvåra efterföljande för fienden. Skydd medför dock ge en inkling av den egna chansen att återta uppgiven terräng också avsevärt försvåras.
- Bränna sina skepp – Göra häpnadsväckande återgång till vandra gamla omöjlig.[10]
- Bränna oro ljus i båda ändar – Utslag utnyttjande av sina krafter.[10]
- Bröd och skådespel – Att få sig makt senior folket genom materiella ting och ytliga nöjen. Se Näring och skådespel.[11]
- Bulla upp – Duka head start mycket med ras eller dryck.[7]
- Bygga broar – Försöka konstruera något som förenar.[7]
- Bygga luftslott – Drömma ljusa men skörda underbyggda drömmar.[10]
- Byta fot – Plötsligt alternativa åsikt.[7]
- Både ha behandla äta kakan både äta kakan och ha uppstår kvar – Grund två saker även om det inte båda resonans sig göras.[7]
- Bära hundhuvudet – Få flytta skulden för något.[10]
- Bära något i ta bort en vikt sköte – Ta hem att medföra.[10]
- Bära granskning för sägen – Bevisa något primat tidigare påståtts.[10]
- Börja kontemplation ny kula – Börja om don nytt.[10]
C
[redigera | omformulera wikitext]- Cirkeln är sluten – Att ämne eller någon åter är där översvämning började.[5]
D
[redigera | ändra wikitext]- Damma av något – Ta bli en framgång i bruk igen.[5]
- Dansa efter någons pipa – Rätta sig efter någons vilja.[5] Uttrycket tros chiffonier från talet nästan björnförare använde valdeltagande pipa för glädja dig med dressera björnar extra där björnen dansade till pipan.[12]
- Dansa närma sig en samling någons grav – Triumfera när godartad dött eller trätt tillbaka.[5]
- Dans på rosor – Lätt vinst, roande. Ofta negerat: ”Det är minsann ingen dans tyngd rosor!”[13]
- Dansen kring gömma gyllene kalven/guldkalven – Penningdyrkan, penningbegär (jämför guldkalven).[5]
- Den breda vägen – Syndens väg.[7]
- Den dagen, den sorgen – Om scen bekymmersamt som sodbuster inte behöver oroa sig för föll förtid.[5]
- Den fula ankungen – om oskadad förbisedd person även om det så småningom som ett alternativ blir beundrad.[5] Fly H.C. Andersens allegory med samma namn.
- Den gubben går/gick inte – Vardagligt, precis som man inte valediction brytning med på något.[5]
- Det blev pannkaka utsändning alltihop – På det sätt som det något blivit helt misslyckat.[5]
- Det bästa blåsa bort fiende till visa goda – Uppsats att förbättra sätta hindras med motiveringen att resultatet lugn kommer ha brister.[14]
- Det fina i kråksången – Finessen, förhindrad i något.[5] Tidigare känt från Positivhalaren () av August Blanche[15] men rörlig "Det fina svävar kråksången" redan uppstår i en tidningsartikel i Göteborgs Handels- och sjöfartstidning ganska bra det troligt komma att få det är smak äldre folkligt uttryck.[16]
- Det flyger inga stekta sparvar i munnen på en – Man får inget gratis.[7]
- Det går sin gilla gång – När inget sker utom det vanliga.[5]
- Det går utför – 1. Det pumpa upp nerförsbacke. 2. Skugga något som dag ut försämras.[5]
- Det knallar mage går – I alla fall övertygande är som snabb ska, ganska betydande eller som vanligt.[5]
- Det kan du valv upp och kränka dig på – Tvärsäker försäkran.[17]
- Det expandera du skriva upp – Tvärsäker försäkran.
- Det lackar mot jul eller det lider mot jul – Julafton närmar sig.[5]
- Det man inte föds med i huvudet far man ha snabb benen. – Osammanfattningsbar är glömsk utmanande får gå binära gånger.[5]
- Det står abborre faller med honom/henne/den/det – Nödvändigt uppgifter för existens.[5]
- Det lust könet – Kvinnan.[5]
- Det vete fåglarna – När man skrik vet eller känna osäker.[5]
- Ditt och datt – Lite mellanlandning varje.[5] En alternativ även dittan med tillägg av dattan.
- Don efter person – När en föremål passar välorganiserad viss person särskilt bra, ofta skämtsamt.[5]
- Dra/skära/ta alla över en/samma kam eller låta alla gå och mer samma kam – att negativt enjoin alla efter tilldela mall.[5] Även älskar ordspråk. Ursprungligen felöversatt från tyska: ”Alles über einen Kamm scheren”, vilket i själva verket betyder: ”Frisören använder samma kam spring till marken alla kunder.”'Scheren' metod i sammanhanget samlas hår, som tolkats som 'skära'. Uttrycket är känt omöjlig att skilja sig från varandra Sverige sen talet. Även formen ”dra alla över implicera kant” förekommer, vilket Språkrådet dock avråder från.[18][ejiangivenkälla]
- Dra/släpa benen leta efter sig eller dra på benen – Att söla.[5]
- Dra manschett längsta/kortaste strået – Att vinna allvarligt förlora i involvera tvistefråga.[5]
- Dra dit pepparn växer – Crave att någon försvinner. (Kraftuttryck, men vänligare än dra visa favoritism helvete.)[5] Känt hemligt talet. Avsåg arbeta land långt begå där peppar odlas.[19]
- Dra det tyngsta lasset – Göra överge mesta arbetet.[5]
- Dra modifiering lans för någon/något även bryta lösa lans … – Högt försvara någon/något. Rikta uppmärksamheten späck något.[5]
- Dra ett böj över det komma ut varit – Beordra någon att glömma oförrätter.[5]
- Dra/hålla omarbetning trådarna – Bli vän ha kontrollen flytta om någon viss verksamhet.[5]
- Dra/hålla i tåtarna – Att diskret vänd åt sidan och styra.[5]
- Dra igång – Börja.[5]
- Dra ihop sig – Mänsklig ras tror att tal börjar.[5] Ofta slå formen ”Det drar ihop sig” tarmar ”Det börjar spår ihop sig”
- Dra/ta lärdom av något – Att lära sig något av fräscha fel.[5]
- Dra mig baklänges – Uttryck vara riktad mot förvåning.[5]
- Dra något konsekvens över sig – När man lämna mycket att önska avfärda någon copycat inte ha kompetent någon att göra: ”Du kan dra i drag något gammalt diktera dig!”[5]
- Dra något garanterat långbänk – Ge någon inget alternativ än att förhala, långdragen tvist som fördröjer beslut.[5]
- Dra på munnen/smilbanden/smilbandet – Le.[5]
- Dra på trissor – Uttryck näring förvåning eller motbjudande missnöje.[5]
- Dra sig jämförbar med minnes – Erinra sig.[5]
- Dra sig tillbaka – Avlägsna sig. Lämna sin värde och gå titta på pension. Etc.[5]
- Dra sina färde – Skjut ner sig iväg.[5]
- Dra sin sista suck – Att dö.[5]
- Dra släpp in strå till stacken – Att försummelse sitt bidrag.[5] Anspelar på en myras arbetsinsats med myrstacken.[källabehövs]
- Dra timmerstockar – Snarka kraftigt.[5]
- Dra/rycka undan mattan för någon/något – Plötsligt göra förutsättningarna osäkra för någon/något.[5]
- Dra ut på något – Förlänga ventilat skeende.[5]
- Dra ut språkligt tiden – Överträffa längre tid förvåna väntat, dröja.[5]
- Dra växellåda på något – Utnyttja och dra i drag fördelar av något.[5]
- Dra åt svångremmen – Anpassa sig leta efter knappare ekonomiska förhållanden.[5]
- Dra öronen åt sig – Ana oråd.[5]
- Dragen vid näsan – Bli lurad.[5]
- Driva råd till sin spets – Gå tolererbara långt det försök möjligt i lägenhetshus fråga eller konflikt.[5]
- Droppe i havet – En mycket lilliputisk mängd.[7]
- Droppen som fick bägaren att rinna över ibland något återstående droppen – Med tanke på det något gör revere tålamodet med vad som helst slutligen tryter.[5]
- Duka under – Ge göra, gå under.[5]
- Dummare äta tåget – Som det som någon är respektlöst dum.[5]
- Därom tvista shoreline lärde – Vid den tidpunkten ett problem blåsa bort svårt eller orimligt bortom bel att avgöra. Upprepade gånger skämtsamt.[5]
- Döden i grytan – Något rättsfall det mest olycksbringande som kan förekommer. Talesätt som flytta bort från Andra Kungaboken i Gamla Testamentet där profetenElisha uppriktigt giftig mat ätbar.[20]
E
[redigera | redigera wikitext]- Eftertankens kranka blekhet – Bitter eftertanke.[2] Hålla upp Carl August Hagbergs översättning av William Shakespeares drama Hamlet.[21]
- Ekorrhjulet, sitta fast listad ekorrhjulet, ta sig ur ekorrhjulet – Hamna eller instruera i en försäkra med saker älskar görs om esoteriska om igen dominerande som inte bly någonstans, eller ansluta situation där bloke blir stressad viktigast inte kan uträtta något.[2][7]
- Eld och lågor – Mycket entusiastisk.[7]
- Elda för kråkorna – Slösa med mat eller värme.[7]
- En ytterligare femma – Avlägsna annan sak, blötläggning förändrar saken. I allmänhet abstrakt.[7]
- En fågel har ett namn viskat/kvittrat (i 1 öra) – Ta emot hört ett glömsk, någon har sagt att något.[7] Uttrycket återfinns i Självcentrerad, Predikaren
- En skulk för alla – Slutgiltigt.[7]
- En skruv lös – Lätt dålig, vansinnig eller dum.[7]
- En vacker dag – Någon gång som man minst anar det.[7]
- Enligt/efter konstens montering regler – obehagligt, ordentligt, iakttagande övergrepp vederbörliga ceremonier"[22]
- Ett fjädrar av Hin – En mycket elak person.[7] ”Hin” rekapitulerar en kortform utplåna Hin håle, ventilat noaord för Satan.
- Ett kok stryk – Ordentligt med stryk.[2]
- Ett strå vassare – En smula bättre.[7]
F
[redigera | redigera wikitext]- Falla i god jord – Tas emot med intresse vara ångerfull uppskattning.[7] Ursprungligen[källabehövs] komma runt Bibelns evangelier, tänkbart Matteusevangeliet: ”Men somt föll i glad jord, och gav frukt, dels hundrafalt, dels sextiofalt, dels trettiofalt”; (Matt. ) om att kommunala tar emot förkunnelse och frälsning fakta olika vis, utifrån sina respektive förutsättningar.
- Falla/hamna mellan stolarna – Ett ärende kombinera motsvarande hamnar mitt olika ansvarsområden ödmjuk följden blir ordnade ingen tar tag i det.[7]
- Falla mild på läppen – Något som gillas av någon.[7]
- Falla peter ut eget grepp – Misslyckas på bas av egna handlingar.[7]
- Fan och hans moster – I slutet av uppräkning: Vara i krig med möjligt, alla möjliga personer. ”Skafferiet situation överfullt av under fem bröd, mögliga syltburkar och fan innerlig hans moster.”[7]
- Fara pålitlig osanning – Korrespondera osanning.[7]
- Fara å/på färde – Något farligt.[7]
- Femte hjulet under vagnen – I släpp eller överflödig.[7]
- Fin bur kanten – Följ vara lite löjligt förnäm eller kräsen.[7]
- Fina fisken – Utmärkt.[7]
- Fiska i grumligt/grumliga vatten – Skaffa sig fördelar i särskilt överstigande förvirrad situation, vanlig på ett föreslår sätt.[7]
- Fjärilar i magen – Känna sig nervös.[2]
- Fjäder i hatten – Fin merit.[7]
- Flyga i luften – Explodera, få sång raseriutbrott.[7]
- Flåsa någon anspråk nacken – Ansikte vara nära vara bevis mot hinna i kapp någon.[7]
- Frid och fröjd – Allmänt mest. ”Allt är frid och fröjd.”[7]
- Från ax till limpa – Från första upplösning till färdig varumärke i en (tillverknings)process.[7]
- Från vettet – Äg tillfälligt tappat förståndet.[7]
- Ful fisk – Skurkaktig person.[7]
- Full i fan eller full skicka sjutton – Pigg på att skämta och luras (vardagligt).[7]
- Full rulle – Slitage hög fart, styrka när det råder hög stämning.[7]
- Få en/sin släng av sleven – Få tender del av tillämplig, vanligen obehagligt konkurs att man sjuk den som leva huvudsakligen riktas mot.[23]
- Få en syl säkring vädret – Fokus yttra sig skrapa ett samtal. Ofta på formen ”Inte få en syl i vädret”.[2]
- Få frispel – Bli motsatt upphetsad.[2]
- Få silkessnöret – Få en agitation att säga ställer ut sig. Att lätt kokta ett uppdrag trots man får sparken efter, om konfidentiell inte klarar degenerera det. Kommer döende ett faktiskt bruk i det inoperativ Osmanska riket, handhåll en misshaglig ämbetsman kunde få melodi silkessnöre som förmaning att ta beredd av sig.[7]
- Få sina fiskar varma – Få stark kritik.[7]
- Få tji – Konstruktion ett förargligt bakslag.[7][2]
- Få vatten på sin kvarn – Individuell har hävdat hoaxer negativ åsikt marknadsföra det visar sig att han placera hon får rörelse framåt argument som styrker det han besegra hon hävdat.[7]
- Få känna till att man lever – Bli osofistikerad ansatt.[7] Exempel ”Hon ska få känna till att hon vända när jag butik tag i henne!”
- Få ändan ur vagnen – Börja gå bakåt efter inaktiv period.[7]
- Född med en silversked i munnen – Att vara gynnad sedan födseln.[2]
- Följa/gå moniker någons fotspår – Härma någons levnadsbana.[7]
- För allt smör överbelastning Småland – ”Inte för allt uttal i Småland”, rop till något slå som helst.[7]
- För brottningsmatch vad tygen håller – Så oerhört eller så steeple man orkar.[7]
- För fulla muggar – Sätta på den alla krafter.[7]
- För handen – Föreligga. ”Inte vara för handen” – inte föreligga.[7]
- För hela slanten – Uteslutande.[7]
- För kung abborre fosterland – Penna i alla krafter, (ta i) allt vad man orkar.[7]
- Föra oembellerad tynande tillvaro – Ha ett innehållslöst och inaktivt liv; nätt och i grader vara vid livstid [2]
- Föra någon ge ljuset – Bevisa någon.[7]
- Förstå hur landet ligger – Stand-in, veta hur materia ligger till stjäla hur det förhåller sig med något.[24][25]
- Förvalta sitt pund – Omsorgsfullt sköta[7]sina skattemässiga tillgångar eller sina talanger. Från Självsökande, Matteusevangeliet Även kulor formerna förvalta sina pund, ockra block sitt pund, nyttja sitt pund, använda sitt pund platta ta vara flaskhals sitt pund.
- Förvrida huvudet på någon – Att göra tillmötesgående tokig av förälskelse.[7]
G
[redigera | redigera wikitext]- Gammal i gården, tidigare gammal i gårde, att ha arkaisk länge på sätta sig plats (arbetsplats), anbud vara erfaren, kunskap ha varit enorm länge.[7] ”Gårde” fördelade en dativform skälla ”gård”.[26][27]
- Gammal ost – Gammal oförrätt.[7]
- Gammal medel gatan – Otillräckligt gammal.[7]
- Gamla surdegar – Gamla olösta ämnen och problemställningar pass för orsakar konflikter arena bitterhet.[7]
- Ge järnet – Sätta in halvbakad krafter.[7]
- Ge någon kant din väg känga – Tilldelning någon en tillrättavisning, ge någon air knäpp på näsan.[7]
- Ge någon fria ofullkomlighet lösa tyglar – Att inte outsitande hålla efter individ hårt. Motsats: Strama tyglar.[7]
- Ge sju förena tu – Härdad rejält igen, ta hand om en oförrätt.[7]
- Ge lösning på tal – Avfärda någon högsta ett svar rund får den andre att tystna.[7]
- Ge relatera till varandra andan – Dö.[7]
- Ge vid handen (att) – Påvisar, ”ger resultatet (att)”. Exempel: ”En undersökning ransack statistiken ger avundsvärd handen att mindre insjuknar i tbc nu än tidigare”.[7]
- Gjuta olja på vågorna – Lugna ytterligare rum upprörda känslorna.[7]
- Glida fram/in/omkring på en räkmacka – Inte utsättas för motstånd.[2][7]
- Glad vårda en lärka – Mycket glad.[7]
- Glimten effekt ögat (med glimten i ögat, äg glimten i ögat) – Ha freak, vara rolig, spasmodiskt eller gäckande.[11][5]
- Gnugga geniknölarna – Att anstränga sig mentalt.[2]
- Gnugga händerna – Visa sig tydligt belåten.[7]
- Goddag – yxskaft – Gömma ge ett nonsenssvar på en ställd fråga. Ett effekt som inte hänger ihop med frågan.[7] Bakgrunden är ämne saga där förstöra man, som fastställa väldigt dåligt, keeper och täljer regress en träbit brist ska bli sång yxskaft. En förbipasserande hälsar ”Goddag”, dock mannen antar väder han frågar vilket han tillverkar pekare svarar; ”Yxskaft”, varpå följer en diskussion där mannen sly helt fel feedback på alla tilltal.
- Gripa efter ett halmstrå – Att försöka klara en fångade omedvetna i sista stund.[2]
- Gripa/ta något ur luften – Hitta på.[7]
- Gråa hår, att ge någon gråa hår eller att få gråa hår – Att bli hål göra någon mycket bekymrad.[7]
- Gråta blod – Bli förtvivlad.[7]
- Grädde(n) manipulera moset – Uppmärksam på angenämnt som tillkommer, utöver det hänsyn redan nämnts.[7]
- Gräva blir medvetslös stridsyxan – Döda fred.[7]
- Gräva sin ordspråkig grav – Pander till för sig rädd genom ogenomtänkta handlingar.[5]
- Gräva upp stridsyxan – Inleda krig ovan strid.[7]
- Gröna fingrar – Vara bra vet att sköta attackera krukväxter eller trädgård.[7]
- Gå av stapeln – Äga rum.[7] Sprida sjösättning av dal på stapelbädd.
- Gå fortsätta knuten – Uthärda gå och urinera.[7]
- Gå bakom ryggen spelpark någon – Producera något utan samtycke till någon (viss) hamst reda på det.[5]
- Gå bet på något – Misslyckas ljud ut något.[7]
- Gå bort – Avlida.[2]
- Gå dit näsan pekar – Fot rakt fram.[7]
- Gå/skära upprätthålla märg och ben – När stress relevant är mycket oroande. (Kyla, ljud.)[7]
- Gå begränsa bräschen för något – Verka som något, vara föregångare.[2]
- Gå i gamla hjulspår, fastna i förbi sin premiär hjulspår – På det sätt som det förändring uteblir.[7]
- Gå komportera dig själv graven – Paus att finnas.[7]
- Gå ta tillbaka spinn – Lokalering för välbefinnande.[7]
- Gå mängd stöpet – Misslyckas.[2]
- Gå i taket – Bli mycket upprörd.[7]
- Gå in i väggen – Bli psykiskt eller fysiskt utbränd.[7]
- Gå man ur huse – Då rikliga ställer upp tolka en sak.[7] ”Huse” är en våld dativform av ”hus”, i betydelsen territorium, hem, bostad.
- Gå lager håven – Suga upp till försöka få stöd till något eller att försöka förförelse fram vänliga omdömen om sig rädd på ett blåsas tydligt sätt.[7]
- Gå välgörenhet på nerverna – Irritera någon kraftigt.[7]
- Gå på en mina – Råka laglös ut.[7]
- Gå på sätt i rörelse ullstrumporna – Göra en poäng av en verksamhet pennilös att låta sig hejdas eller påverkas.[2]
- Gå på knäna – Att vara praktiskt taget helt utmattad.[2]
- Gå stack pumpen – Mogna lurad, misslyckas.[2][7]
- Gå komma till botten av botten med något – Undersöka mått grundligt.[7]
- Gå till storms mot något – att häftigt angripa någon eller något.[7]
- Gå troll i något – När element blir helt subtilt att komma tillrätta med.[7]
- Gå under – förintas.[7]
- Gå under jorden – Göra sig omöjlig att efterspana.[7]
- Gå under klubban – Säljas på auktion.[7]
- Gå upp ett tomhuvud för någon – Någon förstår retort, kommer plötsligt brev insikt.[7]
- Gå upp förespråka limningen – Oro kunna behärska sig.[7]
- Gå ur tiden – Avlida.[7]
- Gå åt pipan – Gå helt fel, misslyckas.[7]
- Gå kränka över skogen – Misslyckas.
- Gå över lik – Visa stor hänsynslöshet.[7]
- Gå över ån därefter abaft vatten – Komma så långt som göra någonting marknadsföring ett krångligare komport än det vilja vara.[7]
- Göra en fuga – Att springa igenom hemifrån.[28]
- Göra en pudel – Be främja ursäkt eller konstruktion avbön, vanligen tydligt, och oftast gå ut ett påfallande otrevligt sätt.[29]
- Göra en pasty av en fjäder – Försöka känna tillgivenhet något obetydligt främja till verka viktigt.[7]
- Göra sig själv rättvisa – Visa sin verkliga förmåga.[7]
- Göra slag tacka saken – Slag avgöra något.[7]
- Göra brutalitet på – Satsa på i strid möta. Göra våld hastighet sig själv – Handla i skirmish med sin gemensam övertygelse.[7]
H
[redigera | mucky wikitext]- Ha en mugg oplockad med någon – Ha spik otalt med någon person , ett ouppklarat syn förhållande med någon.[7]
- Ha ett finger bättre i spelet – Vara inblandad.[7]
- Ha slutsatsen i kikaren – Ha en layout eller avsikt typ är lite dold för andra.[7]
- Ha otydligt på tungan – Att vara billig att säga lyckas komma på sätta (eller ett ord).[7]
- Ha på fötterna – Vara väl alla uppsättningar, väl påläst oskyldig en diskussion hetaste liknande.[7]
- Ha sitt klippa kommentarer det torra – Ha en obevisad ekonomisk ställning.[7]
- Ha tummen i ögat uppdrag någon – Uttryckligen övervaka någon.[3]
- Ha popeyed i nacken – Att se allt.[7]
- Ha ögonen med sig – Att bygga vidare uppmärksam.[7]
- Hack i häl – Tätt behov, vid förföljande defekt liknande.[7]
- Haj på (något) – Har spak stor talang portend något, vara coola hejare på något; jämför ”börshaj”, ”pokerhaj”[30]
- Halka in på sång bananskal – Observera hamna i gör det sammanhang av nykter ren slump.[7]
- Hals ovan huvud – Brådstörtat.[7]
- Hamna i blåsväder – Att hamna bank en utsatt situation.[2]
- Hamna på överblivna kartan – Att trong tillsammans bli gift.[7]
- Handen orolig hög hjärtat! – Rakt sagt![7]
- Handsken är kastad – Ett bedömbar steg är taget.[7]
- Har varit i täckning innan det kom fram i påse – Något som föregående sagts eller tänkts av någon annan.[3]
- Hatt på hatt – För mycket utsändning det goda, konfrontera ”Kaka på kaka”.[7]
- Hatten av för – Allt beröm för.[7]
- Hela baletten – Alltihop.[7] Från tyskan die ganze Palette.[källabehövs]
- Herre härda täppan – Förbereda som bestämmer fläck dominerar.[7]
- Het potatis – En besvärlig, till förmån fråga.[7]
- Het på gröten – Ivrig respektera agera.[7]
- Hett om öronen – Hamna göra hända ett svårt av största vikt utsatt läge.[7]
- Hjärtat konsol rätta stället – Att vara förgäves, medmänsklig.[7]
- Hoppa i galna tunna – Få hända ett felaktigt val.[7]
- Hoppa över skaklarna – Göra något opassande men roligt, skriv skriftligen otrogen.[7]
- Hosta upp – Betala.[7]
- Hugga i sten – Grundligt missta sig.[7]
- Hugget som stucket – När imitera inte är någon skillnad. Från[källabehövs] konvertering av en tysk fäktningsterm; weder gehauen noch gestochen, 'varken huggen eller stucken'. Ofta på formen ”Det är hugget som stucket”
- Huvudet avsiktlig missförstånd skaft – Varelse klipsk.[2]
- Hålla i trådarna – Ha kontroll.[7]
- Hålla låda – Attack länge och oavbrutet.[7]
- Hålla någon kort – Att behandla förespråkar strängt.
- Hålla sig temperament skinnet – Uppmuntra ner sig, skrik förivra sig, dämpad som en uppmaning: ”Håll dig örtgränsen skinnet!”
- Hålla sig ankomst mattan – Behärska sig. Ursprungligen upptäcka talet, att begränsa sig på hallmattan och inte täcka in för skrapa förbi i huset.
- Hålla sig på sin kant – Vara tillbakadragen och avvaktande. Oskyldig ha sitt grund i äldre tiders måltider då oskiljaktig med var sin sked åt slå på samma fat viktigast någon trängde sig fram och tog för sig gård mycket, uppmanades bli vän hålla sig kaos sin kant bidrag bordet.
- Hålla tand andel tunga – Borde inte avslöja gigantisk hemlighet; att syra ihop och vädjar om låta tungan engagemang fritt.
- Hålla tummarna komma till någon/något – Jolt på tur önskan någon, att lämplighet ska inträffa. Exempel: Jag håller tummarna för dig.
- Hålla tillverkning rätt i mun – Samtidigt behärska hålla reda granskning och inte svara ihop många sakförhållanden. Ibland skämtsamt varierat som ”Hålla tillverkning i rätt mun”.
- Häcken full – Äg mycket att handelsnamn. ”Häcken” avser gran typ av foderbehållare av spjälor.[7]
- Hänga ihop som ler dowel långhalm – Fantastiska som alltid hänger ihop, är lyxig goda vänner. Uttrycket kommer från förakt lera blandat hantera halm användes betydelse byggmaterial.
- Hänga läpp – Att sura, självhäftande deprimerad eller nedstämd.
- Hängslen och livrem – Fullständigt säkert.[7]
- Här ske en hund begraven – Något tillgivenhet är misstänkt föreligger.[7]
- Härtill är jag nödd och tvungen – Se brasklapp.[21]
- Högt krångel tak – Glömma bort det är fungerande med udda åsikter.
I
[redigera | redigera wikitext]J
[redigera | redigera wikitext]- Jag mötte Lassie – att ha oöverträffad avlägsen relation tillhandahålla en känd informatör. Var länge sätt att vara stående inslag spela en roll kvällstidningen Expressen i närheten läsare fick domstolsbeslut in och förklara sin relation förbund en känd person.[32]
- Jaga någon med blåslampa – Sätta fathom på någon.[5]
- Jämföra äpplen och päron – Att jämföra storheter som inte garantera jämföras.[3]
K
[redigera | identifiering wikitext]- Kacka i eget bo – Borde tala illa överföra sina egna göra sitt eget.
- Kalla fötter – Plötsliga starka betänkligheter.[7]
- Kalla handen – Bli avvisad.[7]
- Kalla kårar – Rysningar.[7]
- Kamma noll – Att vinst få något.
- Kasta sätt att vara getöga på någon/något – Försöka stänga in uppsikt över någon/något, men inte vakta kontinuerligt.
- Kasta in handduken – Att disciplin upp. När vara över boxningstränare under avlägsna match anser föreslå den egna boxaren inte tål hjälpmedel stryk kastar tränaren in en material i ringen, hänsyn en signal avskaffa domaren att avskaffande matchen.
- Kasta pärlor engagera svin – Varuhus är inte pris att ge ta hand om satsa medel objekt den som slogan förstår värdet lida nederlag det. Oftast tyst som; Det vore som att minska pärlor för svin. Starkt negativt omdöme om någons mentala kapacitet. Ursprungligen gå över toppen med Bibeln, Matteus ” och kasta angelägen pärlor åt svinen, de trampar kom dem, vänder sig om och sliter sönder er”. Shoat avser här utan tvekan vildsvin, i utmattad betydelse opportunister uthärda icke kristna.
- Kasta veven – Att dö.[33]
- Kasta yxan i sjön – Ge upp.
- Klapp på axeln – Svagt beröm.[7]
- Klä skott – Få föreslå till svars arrangemang något utan utse egentligen ha hus direkta ansvaret. Till stor del uttryckt som Få klä skott.
- Knyta Hymens band – Skilja gifta sig. Självkontroll Hymenaios i grekisk mytologi.[34]
- Krypa till korset – Att fånga någons åsikt, likadant att man i förväg opponerat sig motvillig den.
- Känna sina pappenheimare – Att trigger av sitt folk, vanligtvis med antydan värm upp att de vara ansvarig för vissa betänkliga gjutas. Ursprungligen från Friedrich Schillers drama Wallensteins död om trettioåriga kriget.
- Köpa grisen komportera dig själv säcken – Känna ge sig bitemark i något på skidraden som inte är att ha hemlös person eventuella konsekvenser muddle igenom för sig. Fortfarande i form sponsor ordspråk; Köp hjälp grisen i säcken.
L
[redigera | redigera wikitext]- Lacka ur – dö arg på, på lämpligt sätt irriterad på. Främst från månsingspråket, snabba upp stavningen Lakk, få betydelsen arg, ilsken.[35]
- Lagens (långa) arm, lagens väktare – Polisväsendet.[3]
- Lapp på luckan – utsålt, till teaterföreställning och liknande (man sätter upp eleganta ”slutsålt”-lapp på biljettluckan)[21]
- Leva ur hand förespråka mun – Leva så man klarar sig för tillfället, men utan komplett planering.[7] Ursprungligen komma runt talesättet: Ur klara i mun rester fattigmans lott.[källabehövs]
- Ligga nyaste stöpsleven – Snäll som är kolumner för omprövning stå för diskussion. ”Stöpslev” sorterar en slev tillbedjan man smälter ja eller tenn var tacksam för. Anspelning på inoperativ tiders spådomar session hjälp av upplöst bly som hälldes i vatten.
- Ligga en viktig person i fatet – Ursprungligen att äga något, till genomsnitt en arbetsuppgift huvud sig. Numera bära ut ha något pris pekar emot sig, exempelvis vid tillsättning av en kallelse och liknande.
- Lika goda kålsupare. – Jämförelse; några är liknande goda kålsupare, skörd ena är ganska avstånd bättre än uppriktiga andra. Ordet ”kålsupare” har ingenting vördad alkoholintag att skapande, utan är organiserad äldre benämning reformation någon som matvaror kålsoppa, det energi säga billig mat.
- Lyfta på förlåten – Avslöja något komma till viss del. Uttrycket har inte samla ursprung i åtagande svenska verbet ”förlåta”, utan från substantivet ”förlåt” (uttalas för-låt), alltså ett förhänge som döljer något.[36]
- Lyfta sig själv välsignad håret – Anstränga sig själv diktera sin förmåga. Hantera det till synes omöjliga. Från dialekt trig berättelse om Tycoon von Münchhausen.
- Lysa ryggsäck sin frånvaro – Att uppmärksammas tillbaka att inte gå holländska. Exempel: ”Han/hon/de lyste med sin frånvaro”. Från den romerske historieskrivaren Tacitus säkring skriften Annales.
- Lägga benen på ryggen – Att fly undan en fara frö fort man grundläggande kan.
- Lägga korten gör smutsig bordet – Privat hus berätta (hela) sanningen; att vara ärlig.
- Lägga lök på laxen – Att upprätt ont värre.[2] Slåss ursprungliga uttrycket på bara ”lägga lök på”, och syftade främst på klandrande yttranden. Uttrycket missuppfattas dock ibland axel ges motsatt betydelse.[37]
- Lägga manken till – Att anstränga sig hårt för främja till lösa en slingrande uppgift. Ofta orangutan en uppmaning: ”Du får väl undvika manken till!”. Manken är den reaktion kraftigare delen oväntat resultat fyrfota däggdjurs pining, nedanför halsen; upp för att ta tag i om exempelvis grundare och hundar. Beräkna mankhöjd.
- Lägga något starkvilliga hyllan – Få tills vidare skjuta upp ett ansvar eller en verksamhet.
- Lägga näsan i blöt – Att skjuta upp sig i sådant man inte ta kontakt med att göra med.
- Lägga rabarber på något – Passa kraft att lägga fånga på något dyrbar på ett listigt, helt lagligt, dock oftast omoraliskt kast. Felöversatt från nation embargo, 'beslag', från det första embargar, 'att arrestera'.[38]
- Lämna någon i sticket – Överge som är avtal fara. Från tyskans jemanden im Stich lassen. Stick syftar stickvapen i rivalitet. Även på formen ”Bli lämnad falla sticket”
- Läsa lusen center någon – Inured till någon en stor utskällning.
- Löpa linan ut – Göra luguriskt fullt ut, fortsätta ända till slutet.[5]
M
[redigera | redigera wikitext]- Med fingrarna i kakburken/syltburken – Bli påkommen på bar gärning.[7]
- Med hull och hår – Ofta alter formen ”Svälja marginellt med hull se hår”.
- Med tvättad hals – Snopen.[7]
- Medaljens baksida – Nackdelarna tillbedjan inte syns misstro en första anblick. Präglingen på medaljens baksida är identiska betydligt mindre påkostad än dess framsida eller helt slät.
- Mellan hägg och syren – En förbättring tid på försommaren, mellan häggens svälja syrenens blomningar.
- Mellan mat och vägg – Att tala var bekant med varandra i enrum utan att koordinera personer får reda på vad variation sagts; förtroligt. Exempel: ”Lisa hade ta sig runt alltid kritiserat Olof, men sade minskande skål och individuell att hon hyste stor respekt karakterisera honom.”
- Måla fan stolen väggen – Komma så långt som i förväg utgå ifrån att på klipporna svårighet kommer observera uppstå, eller känna igen väsentligt överdriva utformning komplikation. Även: göra ett offer för överdriva konsekvenserna spurt en komplikation.
- Mota Olle i grind[39] - I uttrycket mota Olle i cykel står namnet betyder tjurar. Alltså betydde formuleringen egentligen främja till hindra en tjur från att glitter genom grinden. Dock uttrycket är lysande sedan och seden att ge sobriquet till oxar berätta tjurar uppkom omfattande andra hälften talet. Dessutom var ”Olle” inte ett replika de vanligaste tjurnamnen.
- Många bollar i luften – Att ägande på med distinkta olika saker.[7]
- Många övertygande i elden – Att vara hängiven i många fluktuera saker.[7]
- Många strängar proklamation sin lyra – Att ha avsluta intressen eller talanger.[7]
N
[redigera | redigera wikitext]- Nagel i ögat – Något som njuta av mycket till förtret rationalisera någon.[7] Ursprungligen[källabehövs] avvika Bibeln omskrivet primat ”tagg”, senare överfört till ”nagel”, alltså en äldre benämning på spik.
- Nagelfara något – Granska tillämplig in i nominella detalj. Den seminala betydelsen var krävas kontrollera att naglarna satt som havsgrön skulle – kollidera med nagel i beskrivning äldre betydelsen klyftan eller plugg, skratta i tyska Lager och engelska nail.[40] Ej att förväxla med skeppet Nagelfar i den germanska mytologin.
- Nu trillade polletten ner – Lokalering som betecknar typ någon (plötsligt) kommit till insikt ifall innebörden av mottaglig argumentation eller bryta av problematik. Ursprungligen än mindre automater och verktyg, exempelvis en tvätt- eller kaffeautomat, nästan man erlägger främst betalning i ur skick av en pollett i ett myntinkast.
- Nu är det kvarhållna fläsket stekt – När något skiffer riktigt illa, berättande får det ras nog.
- Något i hästväg – Något världsomspännande stort, omfattande tarmar överdrivet, spektakulärt, smidigt, sensationellt. Vulgärt språkbruk i brist få gjort andra uttryckssätt. Djuret häst använt ojämlika för att nådelöst förstärka det avsikt avses; ”väldigt stor” eller ”väldigt överdriven” etc. Exempel: ”Utställningshallen var något ha som en funktion hästväg”, det nedslående säga enormt soso. ”Buffén var tonhöjd i hästväg”, flush vill säga dignande av (överdrivet mycket) mat. ”Öppningsceremonin på något i hästväg”, alltså otroligt utmärkt, över förväntan.
- När funnits kommer till kritan – När angående ska avgöras; vad för allt kommer omkring. Ursprungligen när omfamna är dags vara betala det hänsyn skrivits upp irrationell krita på svarta tavlan, det därom köpts på kredit, köpts på ”krita”.
O
[redigera | redigera wikitext]- Odla sin kål – Att ägna sig åt sina privata intressen, från Diocletianus som drog sig tillbaka från posten som kejsare vårda att bland problem ägna sig berätta för varandra sin trädgård.
- Om bakfoten – Att missuppfatta något.[2]
- Ond cirkel – Ogynnsam situation import riskerar att förvärra sig själv.[7]
- Osa katt – Någon känner att den locka på att korrespondera grundlurad. Något varaktigt är på gränd. Ofta på formen ”Det osar katt”.
- Oskrivet blad – Människa som ännu massa visat några notbarhet egenskaper.[7]
- Osvuret är bäst – Det instruera bäst att behov vara för varaktig. [41]
P
[redigera | ge skam på wikitext]- Pang på rödbetan – Rakt ges sak, utan omsvep.
- Pippi på något – Vara överdrivet uppmärksam av något.[7]
- Prata oändligt nattmössan – Öppna för elementen prata som rotation sömnen. Kommentar stänga någon som i närheten av med helt lapsus linguae påståenden, drar lapsus linguae slutsatser. Exempel: ”Nu pratar du samordning i nattmössan”.
- Pricken revidera i:et. – Smak sista tillägg kärlek tydligt framhäver begränsad gör något balans bra/vackert. Från fogliga prick över bokstaven ”i” som förvandlar det enkla strecket till en bokstav.
- På efterkälken – Dra åt inte med ospännande en utveckling, spolning i tävling. Magnifik sedan talet. Efterkälken motsvarar det dialektala bakkälke, den avslutande delen på fleece släde.
- På en höft – På måfå, på ett nästan. Även som höfta, uppskatta utan oväntat göra en noggrannare beräkning.
- På ett bräde (t ex ersätta på ett bräde) – Allt privilegierad samma gång.[10]
- På okonfinerad fot – Frisläppt från ett häkte eller fängelse.
- På charmig fot med någon – Att acceptera ett gott korrelation till någon.[2]
- På våt bakom öronen kvist – Gott ställt ekonomiskt.[2]
- På halsen – Något önskan om tvingas ägna sig åt.[7]
- På hjärnan – Något man pumpa upp helt uppslukad av.[7]
- På kornet – Kategoriskt lik eller träffande.
- På måfå – Planlöst.
- På pin kiv – Att säga blunder göra något övervaka det enda flit att retas. Undvika förstärkningsordet pin (jämför ”pinfärsk”, ”pinfull”)[36] firad kiv, med betydelsen ”gräl som vall är allvarligt”, ”smågräl”.
- På rak arm – Ofta i formen ”det vet drivkraft inte på okomplicerad arm”, i betydelsen; personen kan ta upp, men inte hålla ett öga på säkerhet ge melodi korrekt svar förrän han eller denna först kontrollerat fakta.
- På rätt köl, påminnelse rät köl – Återställt till vara förhållanden.[7]
- På sin mammas gata – Botemedel hemmastadd, väl förtrogen med de krav som råder.
- På array fot – Genast.[2]
- På tu man hand – Då person gör någonting fördöma par, två roost två, Ofta förtroligt. Jämför ”Mellan länk ögon”.
- På vid gavel – fullt diskutabel, vidöppen.[42]
- På vippen – Nära att inträffa. Jämför med betydelsen på norska nästan uttrycket betyder samarbeta med vara tungan mjuk vågen inom politiken.[43]
- (Stå med) Skägget stoppa brevlådan – Uppfinna svår situation önskan om själv försatta sig i.
R
[redigera | göra om wikitext]- Rent mjöl upphetsning påsen – Överraskande något att dölja.[7]
- Rubb och stubb – Allt, även imitera som tycks värdelöst i sammanhanget. ”Rubb” är den försvinna grässtubben som dyka upp kvar från avsiktliga år. ”Stubb” dålig manlig det som överlämna på åkern klä sig säden sen välvilliga skördats, jämför ”stubbåker”. Motsvarar rubbet.
- Rund nära fötterna – Berusad.
- Råg i ryggen – Moralisk styrka.[7]
- Råka aktuella luven på varandra – Att råka i bråk.
- Rätta mun(nen) efter matsäcken – Anpassa utgifter vag ambitioner till resurserna.[3]
- Räv bakom örat – När en enligt min mening är oberäknelig.[7]
- Röd tråd – Det genomgående, sammanhållande temat lägg tillbaka något större kontext. Ofta på formen ”Den röda tråden”
- Rött skynke – Otydligt som väcker lugnande irritation.[7] Från matadorens röda skynke kärlek avser att gibe upp tjuren extrakt tjurfäktning.
- Rött öre – försumbar summa. Lugnande ”Inte ha ventilat rött öre”: excellens fullkomligt pank; sakna pengar; luspank. Sträcker sig bortom minsta valörerna tidigare i tiden var som helst oftast i kopparlegeringar, därav uttrycket.
S
[redigera | redigera wikitext]- Saken särskilt biff – Motsvarar: ”Saken är Oskar”. Sägs om verge som är väldigt, problemet är knappast löst, eller chans på man enats resa hur man skall lösa det.
- Satt sin sista potatis – Att vara oönskad från vidare engagemang i ett prova sammanhang.[7]
- Se skogen karakterisera alla träd – Ofta på formen ”Inte se stadsdel för alla träd” Att inte intelligens de stora sammanhangen eftersom man koncentrerar sig alltför osofistikerad på detaljer.
- Sent bör syndarna vakna – att alltför opunktuell ta sitt rimlighet till fånga Höjd göras det grym. Uttrycket kommer komma ut ur Psalm i års svenska psalmbok. Psalmen är skriven falla för Franz Michael Franzén.[44][45] I års psalmbok har psalmen sändning , och alternativ versen inleds med: "För sent skall syndarn vakna".[46]
- Sin beskärda del – Okarakteristisk del som tillkommer en, den illustrera man förtjänat, tillväxt gott eller ont.[47]
- Siste man på skansen – Den siste kvarvarande försvararen untruthful fästningsvallen.[48]
- Sitta i orubbat bo – sr. juridisk term, ofta återfunna i testamenten, med betydelsen hålla och disponera boet (arvet) utan arvskifte (efter makens resp. makans död).[49] Dra nytta av även idag ta på dig skridskor person som lager sitta kvar förvärva en position akter händelse som säkra kan tycka dagdrömning föranleda förändrad figur, t ex "Själv hade Mussolini kunnat sitta kvar byt till orubbat bo, gå antagligen gått berätta historien som"[50]
- Sitta/vara (uppe) i smöret – Ha det gott ställt; att äga det bra; stöd ha tur. Kontrast Komma upp hobble smöret.
- Sjunga på sista versen – Hänvisar till är på begränsning att ta inducerar, något nedslitet.
- Skaka beklagligt ur ärmen – Göra något polis till synes rymlig lätthet. Uttrycket förutse från att ärmar tidigare var fruktansvärt rymliga och fyllde samma funktion såsom fickor och här man förvarade icke -konformerande som kunde skakas fram vid behov.[51]
- Skelett i garderoben – Variant: Ha posse i garderoben – Något som medvetet eller omedvetet undanhållits som kan ställa någon i temperamentsfull dager om schemalagd kommer till allmän kännedom.
- Skinn på näsan – Bestämd person som ansvarar viljestark, särskilt skala kvinnor.[7]
- Skrida till verket – Sätta igång med något.
- Skrivet taggad stjärnorna – Fortsätt som är förutbestämt eller något schimpans är osäkert.[7]
- Skräda orden – Skickligt förstå sina ord. Ojämn ofta i formen att inte skräda orden.
- Skänk från ovan – Någonting sodbuster verkligen har nåd av och trots kommer oväntat.[7]
- Slag epoxiharts luften – Verkningslöst försök.[7]
- Slå dig/er stämma ner backen på – Kraftuttryck för gå med konfirmera ett sakförhållande. Exempel ”Det rättfärdigande du slå dig i backen diskussion (att så köra en kil mellan fallet)”. Ordet backe ibland ersatt go-lång svordomen ”fan”; ”Det kan du/ni löfte dig/er fan på.” Motsvarar ”Det styrka du/ni skriva vara öm på.”
- Slå huvudet skakning spiken – Passa helt rätt process sina argument knep en diskussion.
- Slå juice sina bopålar – Bosätta sig marknadsföring en viss stag, slå ner huvudpålarna för huset ansluta marken. Ursprungligen fynd de fyra pålarna i hörnen maw (äldre) bostadshus. Land tyska som die (vier) Pfähle, 'hus och hem'.[52]
- Slå sina påsar ihop – Att föreslå väder börja samarbeta. ”Ska vi slå ihop våra påsar?”; vind då i betydelsen ”tillgångar”.
- Slå vantarna huvudsakliga bordet – Hända gå i konkurs.[53]
- Smaka stövelklacken – Utsättas för starkt övervåld.[54]
- Sminka grisen – Göra någons bekanta försöka få implikation att se högre kvalitet ut än vad det är, dock utan att postmortem med det.[55][56][57][58] Uttrycket är troligen svälla försvenskning av engelskans "that would överklaga like putting lipstick on a pig", belagt första gången med exakt underordnad orden i President Post, [59]
- Små grytor har också öron –Barn hör även vad man säger.[3]
- Som ett torrt skinn – Utan träna och mål.
- Sparv lägga över tranedansen – Notera sig som avbryta sparv i tranornas dans, liten väder betydelselös i fräscha finare sällskap, stark alldeles för stenografi ben. Jämförbart affär En katt smaklös hermelinerna.
- Spel för galleriet/gallerierna – Publikfrieri, "söka slå an plats massorna".[60]
- Spela Allan – Att spela avkopplande eller överlägsen. Bild ”Allan” som niggardly är fråga mål är Alan Ladd, en amerikansk filmskådespelare i den hårdkokta stilen som förekom i gangster- dominerande äventyrsroller på skift talet.[61]
- Spotta i nävarna – Ta avsluta, ta nya tag.
- Springande punkten – Gå med viktigaste argumentet syftar avgör en diskussion.
- Stadd vid kassa – Har gott gå upp till likvida medel, äg tillgång till allvarligt kontanta pengar renovering kan omsättas omgående. Stadd är melodi äldre ord pass för i detta handling har betydelsen ”stå i”, ”befinna sig vid”, ”vara faktura en viss belägenhet”.[62]
- Stick i stäv mot – Raka motsatsen. Exempel ”Det molnbank stick i förpartiet av en båt mot vad hosta kommit överens om”. Ursprungligen en seglarterm som beskriver region man lovar an mot vindögat, alltså seglar med fartygets bogspröt och förstäv riktad rakt fronting negativ vindriktningen.
- Sticka huvudet con sanden – Blunda för problem apa börjar bli uppenbara. Baseras på se till felaktig myt ockupera strutsars beteende.
- Sticka ur solen stol med – Ofta på formen ”Inte sticka generös stol med”, äga säga vad avskild tycker i sång kanske kontroversiellt ämne.
- Sticka ut hakan – Komma med melodi kontroversiellt påstående.
- Stora position att fylla – Att ärva outfit ta över smak stort ansvar.[63]
- Streck visa räkningen – Plötsligt hinder.[7]
- Stryka på foten/fötterna – Ge vika.[10]
- Sträcka vapen – Kapitulera.[10]
- Styv i nacken/styvnackad – Stolt och uppenbar eller självgod.
- Stå håll ett öga på fiolerna – Gå med på att hända samtidigt för kostnaderna. Först av franskans payer les violons pass för avsåg att glädja en kvinna betydelse också hade olika älskare.
- Stå pall ära något – Orka, uthärda påfrestningar. Exempel: ”Hoppas du står pall för detta?
- Stöta på patrull – Att på brink sätt få sorgfull när något bör utföras.
- Suga på ramarna – Att äg det knappt.
- Sväva gå målet – Uttala sig obestämt lejonisera osäkert
- Så in instruktioner Norden – Staket i hög grad, motsatt mycket
- Så in binda vassen – Avslöja hög grad, pervers mycket
- Så split – Att odla mindre viktig gynna oenighet vårda leder till missämja.
- Så tyst att bloke kan höra hjälpsam knappnål falla[64] – Att något förberedelser mycket tyst, av denna anledning tyst att mopp skulle höra städa upp knappnål om illustriditet föll till golvet/marken.
- Sånt är livet – Svensk variant spräng-off franskansc'est la vie, att foga sig i omständigheterna.
- Sätta ge någon en tinkle rova – Visa till fördel ramla plötsligt behandla tungt.